Qu’est-ce qu’une traduction assermentée ?
Une traduction assermentée a une série de caractéristiques qui la différencient d’autres types de traduction :
1. Elle porte la signature et le sceau du traducteur assermenté autorisé à cet effet.
2. Elle a un caractère officiel pour les autorités. Les traductions assermentées ne peuvent être remises que sur papier, car elles doivent porter la signature et le sceau du traducteur.
Les traductions assermentées ne peuvent être remises que sur papier, car elles doivent porter la signature et le sceau du traducteur. Cependant, les documents originaux peuvent être transmis au traducteur par fax, courrier électronique...
Qui est autorisé à faire une traduction assermentée ?
La traduction assermentée, en Espagne, est effectuée par les traducteurs assermentés nommés par le Ministère des Affaires étrangères comme les seuls autorisés à réaliser ce type de traduction (pouvant être de textes légaux, juridiques, économiques, généraux, certifiés, etc.)
Le Bureau d’interprétation de langues (Oficina de Interpretación de Lenguas) de Madrid et la Délégation du gouvernement ou Gouvernement civil de la province où il exerce et le Consulat général de France en Espagne sont les institutions dans lesquelles sont registrés ces nominations, ainsi que la signature et sceau du traducteur.
Situations dans lesquelles une traduction assermentée est nécessaire
Certaines autorités (ministère, tribunal, établissement public...) exigent généralement la traduction ou interprétation assermentée de documents ou comparutions. Ces organismes exigent que les traductions à présenter soient assermentée pour avoir une valeur légale.
D'autre part, la traduction assermentée peut être utilisée pour garantir l’information étant donné que le traducteur assume la responsabilité de la traduction avec sa signature et son sceau officiel, pour cela ses services peuvent être également requis par des entreprises privées ou des particuliers.